Veinte poemas de amor y una canción desesperada 二十首情诗和一支绝望的歌
Pablo Neruda 巴勃罗·聂鲁达
听诗人读诗 Pablo Neruda lee sus poemas:
Poema 8
第八首诗
Abeja blanca zumbas -ebria de miel- en mi alma y te tuerces en lentas espirales de humo.
洁白的蜜蜂,你喝醉了蜜,在我的心上嗡嗡叫 围着袅袅的炊烟,你嗡嗡地飞绕盘旋。
Soy el desesperado, la palabra sin ecos, el que lo perdió todo, y el que todo lo tuvo.
我是个绝望的人,是没有回音的话语 我失去了一切,又是一个拥有一切的人。
Última amarra, cruje en ti mi ansiedad última. En mi tierra desierta eres la última rosa.
最后的羁绊,我最后的忧虑在你心中吱吱响。 在我这块荒原上,你是最后一朵玫瑰花。
Ah silenciosa !
啊,你这个沉默的姑娘!
Cierra tus ojos profundos. Allí aletea la noche. Ah desnuda tu cuerpo de estatua temerosa.
闭上你那深邃的眼睛。夜神在那里扑扇着翅膀。 啊,露出你那颤抖的雕像般的身体吧!
Tienes ojos profundos donde la noche alea. Frescos brazos de flor y regazo de rosa.
你的眼睛深邃,黑夜在里面扑扇着翅膀。 你的胳膊细嫩,好似花朵;膝盖如同玫瑰。
Se parecen tus senos a los caracoles blancos. Ha venido a dormirse en tu vientre una mariposa de sombra.
你的乳房仿佛洁白的巨大蜗牛。 你的腹部睡着一只斑斓的蝴蝶。
Ah silenciosa !
啊,你这个沉默的姑娘!
He aquí la soledad de donde estás ausente. Llueve. El viento del mar caza errantes gaviotas.
这就是你不在这里造成的孤独。 下雨了。海风追捕着流浪的银鸥。
El agua anda descalza por las calles mojadas. De aquel árbol se quejan, como enfermos, las hojas.
流水赤着脚走在潮湿的街道上。 树叶像病人那样抱怨着大树。
Abeja blanca, ausente, aún zumbas en mi alma. Revives en el tiempo, delgada y silenciosa.
洁白的蜜蜂,你不在,却嗡嗡响在我心头。 时间会使你重生,消瘦而沉默的姑娘。
Ah silenciosa !
啊,沉默的姑娘! |