宁子西语提醒您:持之以恒,坚持每一天都学习,是西班牙语学习成功的关键。
 最新动态  加入收藏  设为首页  网站地图  联系我们 
 首页 | 认识宁子 | 我们的特色 | 加入会员 | 会员中心 | 精品课程 | 常见问题 | 学习反馈 | 西语答疑 | 论坛交流
西语介绍西语文化西语听力西语口语阅读欣赏西语写作西语语法西语翻译西语考试西语就业经验之谈
生活西语行业西语新闻西语校园西语爱情西语趣味西语点滴西语专题词汇学习资源电脑西语 | 下载宝库
精彩栏目推荐:听歌学西语看漫画学西语看动画学西语影视学西语看照片学西语广告学西语
  当前位置:首页>>西语翻译>>西班牙语翻译>> 浅谈交替翻译和同声翻译
点击广告支持本站!

浅谈交替翻译和同声翻译
文章来源:MM丨文章作者:梁明明丨最近更新:2006-05-20
 

浅谈交替翻译和同声翻译(本文被选入《中国当代教育思想宝库》)

交替翻译和同声翻译是口译中常用的2种模式,一般人都认为同传代表了最高水平,也有少数人认为交传的难度实际上更大。我个人以为不能说哪种容易哪种难,也不能绝对说哪种翻译是翻译中的最高水平,他们既有共性又有个性,翻译的难度都在共性上,同传离不开交传的基础,交传离不开笔译的积累,他们互相影响,都需要很高的外文和中文语言能力、专业知识以及综合能力。无论是口译还是笔译,都需要实践,综合翻译能力强了,做同传可以说是水到渠成,反之如果仅仅拥有语言优势,缺乏专业技术知识也是做不了的。

交替翻译要求相当的基本功和丰富的知识面,交替翻译一字一句必须翻译到位。听、记、译、说这四个程序一气呵成,准确无误,不允许错误和遗漏,句型还要有档次,用词而要漂亮,也不能说得像口水话。试想几百人盯着你一字一句的翻译,简直就是在接受大家的考核一样,不能保证质量的人根本上不了台,现在做翻译压力大呀,观众英语水平都不低,他们也能判断翻译的正确与否。所以说交替翻译需要的是良好的心理素质和稳健的表述,还需要自信。通常遇到的困难是记不住太长的话,稍有闪失听众就会立即有所反应,讲得太长你跟着重复都没办法重复,翻译就更难了。记得有一次看电视上公务员普通话大赛,有一道题是将家乡话翻译成普通话,主持人总共才说了2句,参赛选手一愣,说您再说一遍可以吗?相比之下交替翻译的难度可想而知,光是“记”就占用了不少的大脑,包括心记和笔记。我的经验是用笔记记大纲或要点,用心记记具体内容。

再来看看同声翻译的特点,同声翻译的难度在于反应、速度和灵活善变,边听边说的难度难以想象,大脑需要高度集中,但好处是不用记,热炒热卖,也没有和观众面对面的心理压力,而讨论对话式的同传通常难于大会发言,因为发言是顺着既定内容和方向进行的,相对孤立和静止,而对话产生了互动,难度更大,如果翻译不准确,别人就无法交流下去,而且对话还要频繁地切换话筒,意思传递的准确率较低。尽管同传准确率不如交传,但同传所提供的即时互动是交传所望尘莫及的,如讲话人发言时中外嘉宾几乎同时发出的笑声、点头以及掌声,这也最能反映同传译员的水平,交传就产生不了这种共鸣效果。我个人体会是,同声翻译需要具有敏捷的思维和主持人般的伶牙俐齿,变换句型的技巧一定要掌握,不会变换句型就做不了同声译员,要善于随时添加或减少补语。同传比交传少了一个“记”的工序,但一定要注意处理好“听”与“说”的关系,因为听和说是同时进行的,应该分多少部分大脑用于听,多少用于说;是应该注重翻译的数量还是质量;为追求翻译质量,往往过多占据了“听”或“说”的时间,我的体会是,英译汉时“听”占据大脑多一些,汉译英时“说”多一些。同声翻译有时跟不上的情况是发言人有稿子而翻译手中没有稿子的时候,这种情况每次都会发生,因为有些大领导总是上台时才把稿子拿出来(主办方事先也得不到),而且念的飞快,数字又多。如果是即兴讲话,他/她一定要有停顿的,而且讲话也不是这么书面化,这么咬文嚼字。顺便说一句,在实际翻译中经常会遇到不符合翻译条件的情况,一些理论上的东西早已不适应市场了,但只有利用自身的经验尽力而为,市场经济只能按客户需要去做。

交传涉及面比较深,会议和谈判都有,内容也很具体,特别是在企业的技术和商务交流中使用较多。交传会议有很正式的,也有非正式的,正式交传会议或者谈判要求高水准的翻译,所以真正上档次的交传凤毛麟角,大场合经常露脸的就是那几位,高级交传一般都达到了同传水平,做不了同传的人也未必做得好交传,一般人所说的交传并非高档次的交传,所以人们会误以为交传好做。交传有时讨论的内容会超越同传会议那种宏观性的讨论,会涉及具体的专业技术和工艺方面的谈判,这相当难。同声翻译一般涉及的内容比较广,更要求综合知识,可以说同声翻译起点高,但深度有限,但由于近年来随着同传的普及,同传会议也越来越多地被企业所采用,不仅限于政府会议,这是个值得注意的想象,这对译员技术专业方面的要求会增加。目前同传会议基本上都是正式的会议,政府会议居多,它对翻译的综合能力要求高,所以译员的平均水平很高,他/她的交传和笔译水平也不会低。我认为交传的翻译准确率基本在90%以上,而同传最低时在60%-70%之间,不熟悉的技术专业和讲话人的语速影响最大。

我觉得翻译有两怕,一是太具体,二是太抽象,像领导讲话的翻译并不难,因为官话、套话多,反而技术人员讲话不好翻,专业性很强的技术翻译基本采用交传而不敢采用同传。我的感觉是同传有点像群龙混战的感觉,求得是“快狠准”,只有高手才能胜出;而交传像是单打独斗,求得是一个“稳准雅”,更显英雄本色。同传和交传哪种翻译要想做到很高的境界都不容易,但相对可以这么说,长期做同传的人可能同传质量高,长期做交传的人可能交传质量高,而长期做口译的人做笔译有可能不如长期耍笔杆子的。

[返回顶部↑]  [推荐好友] [查看评论]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论 [查看评论]  发表评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 
默认标题
相关文章
周珏良先生:翻译的
【唐诗西译】李白:
广交会西班牙语翻译
翻译:社会主义荣辱
热门文章
教你炼成翻译界“职
高级译员日薪可上万
在驻外使馆作翻译的
西语翻译:莫把错译
【古诗西译】孟浩然
浅谈口译(同传篇)
Journey to Spain:
“促进”一词的几种
广交会西班牙语翻译
浅谈口译(交传篇)
广告空间
点击广告支持本站!
声明:凡本网注明“来源:宁子西语”的所有文字、图片、动画、程序和音视频稿件,版权均属宁子西语及或相关权利人专属所有或持有,受版权法、国际版权公约及其它知识产权法律和条约的保护。未经本网书面许可,任何形式的出售、出租、散发或改动都属违法行为,已经本网协议授权的媒体、网站,在使用时必须注明“来源:宁子西语”,违者本网将依法予以追究。
宁子网 Ningz.net© 2004-2006 版权所有,未经书面授权禁止使用